Proust: …un sourire au fond duquel il la sentait toute à lui.

“…Il est vrai qu’un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps, mais comme, arrivé devant la porte d’Odette, il avait sollicité la permission d’entrer aussi, Odette lui avait répondu en montrant Swann : « Ah ! cela dépend de ce monsieur-là, demandez-lui. Enfin, entrez un moment si vous voulez, mais pas longtemps, parce que je vous préviens qu’il aime causer tranquillement avec moi, et qu’il n’aime pas beaucoup qu’il y ait des visites quand il vient. Ah ! si vous connaissiez cet être-là autant que je le connais ; n’est-ce pas, my love, il n’y a que moi qui vous connaisse bien ? »
Et Swann était peut-être encore plus touché de la voir ainsi lui adresser en présence de Forcheville, non seulement ces paroles de tendresse, de prédilection, mais encore certaines critiques comme : « Je suis sûre que vous n’avez pas encore répondu à vos amis pour votre dîner de dimanche. N’y allez pas si vous ne voulez pas, mais soyez au moins poli », ou : « Avez-vous laissé seulement ici votre essai sur Ver Meer pour pouvoir l’avancer un peu demain ? Quel paresseux ! Je vous ferai travailler, moi ! », qui prouvaient qu’Odette se tenait au courant de ses invitations dans le monde et de ses études d’art, qu’ils avaient bien une vie à eux deux. Et en disant cela, elle lui adressait un sourire au fond duquel il la sentait toute à lui.”

“… Es verdad que un día Forcheville había pedido ser traído de vuelta al mismo tiempo, pero como, al llegar a la puerta de Odette, había solicitado permiso para entrar también, Odette le había respondido mostrando a Swann:« ¡Ah! Eso depende de ese señor, pregúntele. Por último, pase un momento si quiere, pero no mucho, porque le advierto que le gusta charlar conmigo, y que no le gusta mucho que haya visitas cuando viene. ¡Ah! si conociera a ese ser tanto como yo lo conozco; ¿no es verdad, mi amor, que sólo yo le conozco bien? »
Y Swann estaba quizás aún más emocionado de verla dirigirse así en presencia de Forcheville, no sólo estas palabras de ternura, de predilección, sino también algunas críticas como: Estoy segura de que aún no ha respondido a sus amigos para la cena del domingo. No vaya si no quiere, sino sea al menos cortés», o: «¿Ha dejado usted solamente aquí su ensayo sobre Ver Meer para poder adelantarlo un poco mañana? ¡Qué perezoso! ¡Yo le haré trabajar!» que demostraban que Odette estaba al tanto de sus invitaciones al mundo y de sus estudios de arte, que tenían una vida juntos. Y diciendo esto, ella le dirigía una sonrisa en el fondo de la cual él la sentía toda a él .” 

«… È vero che un giorno Forcheville aveva chiesto di essere riportato allo stesso tempo, ma come, arrivato davanti alla porta di Odette, aveva chiesto il permesso di entrare anche, Odette gli aveva risposto mostrando Swann: « Ah! Dipende da questo signore, chiedeteglielo.Infine, entrate un momento se volete, ma non molto, perché vi avverto che gli piace chiacchierare tranquillamente con me, e che non gli piace molto che ci siano visite quando viene.Ah! Se conoscevate questo essere tanto quanto io lo conosco; non è forse, my love, solo io vi conosco bene? »
E Swann era forse ancora più commosso nel vederla così rivolgergli in presenza di Forcheville, non solo queste parole di tenerezza, di predilezione, ma anche certe critiche come: Sono sicura che non ha ancora risposto ai suoi amici per la cena di domenica. Non andate se non volete, ma siate almeno educati», o: «Avete lasciato qui solo il vostro saggio su Ver Meer per poterlo anticipare un po’ domani? Che pigro! Vi farò lavorare, io! » che provavano che Odette si teneva al corrente dei suoi inviti nel mondo e dei suoi studi d’arte, che avevano una vita loro due.E dicendo questo, gli rivolgeva un sorriso in fondo al quale la sentiva tutta a sé.»

Du côté de chez Swann