Proust: Le Baron de Charlus

“Proust, es decir, al autor que ha llevado más lejos la ambigüedad de la novela, oscilante siempre entre la prosa y el ritmo, el concepto y la imagen” Octavio Paz. “El Arco y la Lira”

Je regardais M. de Charlus. La houppette de ses cheveux gris, son œil dont le sourcil était relevé par le monocle et qui souriait, sa boutonnière en fleurs rouges, formaient comme les trois sommets mobiles d’un triangle convulsif et frappant. Je n’avais pas osé le saluer, car il ne m’avait fait aucun signe. Or, bien qu’il ne fût pas tourné de mon côté, j’étais persuadé qu’il m’avait vu ; tandis qu’il débitait quelque histoire à Mme Swann dont flottait jusque sur un genou du baron le magnifique manteau couleur pensée, les yeux errants de M. de Charlus, pareils à ceux d’un marchand en plein vent qui craint l’arrivée de la Rousse, avaient certainement exploré chaque partie du salon et découvert toutes les personnes qui s’y trouvaient. M. de Châtellerault vint lui dire bonjour sans que rien décelât dans le visage de M. de Charlus qu’il eût aperçu le jeune duc avant le moment où celui-ci se trouva devant lui. C’est ainsi que, dans les réunions un peu nombreuses comme était celle-ci, M. de Charlus gardait d’une façon presque constante un sourire sans direction déterminée ni destination particulière, et qui, préexistant de la sorte aux saluts des arrivants, se trouvait, quand ceux-ci entraient dans sa zone, dépouillé de toute signification d’amabilité pour eux. 
Estaba mirando al Sr. de Charlus. El mechón de sus canas, su ojo cuya ceja era levantada por el monóculo y que sonreía, su ojal en flores rojas, formaban como las tres vértices móviles de un triángulo convulsivo y llamativo. No me atreví a saludarlo porque no me había hecho ninguna señal. Ahora bien, aunque no estaba girado de mi lado, estaba convencido de que me había visto; mientras le contaba alguna historia a la señora Swann de la cual flotaba hasta una rodilla del barón el magnífico manto color pensamiento, los ojos errantes del Sr. de Charlus, como los de un mercader en pleno viento que temía la llegada de la Rousse, habían explorado sin duda cada parte del salón y descubierto a todas las personas que se encontraban allí. El Sr. de Châtellerault vino a saludarle sin que nada detectara en el rostro del Sr. de Charlus que hubiera visto al joven duque antes del momento en que éste se encontró ante él. Así, en las reuniones un poco numerosas como ésta, el Sr. de Charlus guardaba de manera casi constante una sonrisa sin dirección determinada ni destino particular, y que, preexistente así a los saludos de los recién llegados, se encontraba, cuando éstos entraban en su zona, despojado de todo significado de amabilidad para ellos.
Stavo guardando il sig. de Charlus. Il ciuffo dei suoi capelli grigi, il suo occhio il cui sopracciglio era sollevato dal monocolo e sorrideva, la sua asola in fiori rossi, formavano come i tre vertici mobili di un triangolo convulsivo e suggestivo. Non avevo osato salutarlo, perché non mi aveva fatto alcun segno. Ora, benché non fosse girato dalla mia parte, ero persuaso che mi aveva visto; mentre raccontava qualche storia alla signora Swann da cui galleggiava su un ginocchio del barone il magnifico mantello colore pensiero, gli occhi erranti del sig. de Charlus, Simili a quelli di un mercante in pieno vento che teme l'arrivo della Rousse, avevano certamente esplorato ogni parte del salone e scoperto tutte le persone che vi si trovavano. Il Sig. de Châtellerault venne a salutarlo senza che nel volto del Sig. de Charlus si notasse nulla che avesse visto il giovane duca prima che questi si trovasse davanti a lui. Così, nelle riunioni un po' numerose come questa, il si g. de Charlus conservava in modo quasi costante un sorriso senza direzione determinata né destinazione particolare, e che, preesistente in tal modo ai saluti degli arrivi, si trovava, quando questi che entravano nella sua zona, spogliato di ogni significato di amabilità per loro. 

Le côté de Guermantes