Proust: Les jeunes filles en fleurs…

“Proust, es decir, al autor que ha llevado más lejos la ambigüedad de la novela, oscilante siempre entre la prosa y el ritmo, el concepto y la imagen” Octavio Paz. “El Arco y la Lira”

C’est un profil langoureux et rond, une expression douce, rêveuse que nous désirerons revoir. Et alors de nouveau la fois suivante, ce qu’il y a de volontaire dans les yeux perçants, dans le nez pointu, dans les lèvres serrées, viendra corriger l’écart entre notre désir et l’objet auquel il a cru correspondre. Bien entendu, cette fidélité aux impressions premières, et purement physiques, retrouvées à chaque fois auprès de mes amies, ne concernait pas que les traits de leur visage puisqu’on a vu que j’étais aussi sensible à leur voix, plus troublante peut-être (car elle n’offre pas seulement les mêmes surfaces singulières et sensuelles que lui, elle fait partie de l’abîme inaccessible qui donne le vertige des baisers sans espoir), leur voix pareille au son unique d’un petit instrument, où chacune se mettait tout entière et qui n’était qu’à elle. Tracée par une inflexion, telle ligne profonde d’une de ces voix m’étonnait quand je la reconnaissais après l’avoir oubliée. Si bien que les rectifications qu’à chaque rencontre nouvelle j’étais obligé de faire, pour le retour à la parfaite justesse, étaient aussi bien d’un accordeur ou d’un maître de chant que d’un dessinateur.
Es un perfil lánguido y redondo, una expresión dulce, soñadora que desearemos volver a ver. Y entonces de nuevo la próxima vez, lo que hay de voluntario en los ojos penetrantes, en la nariz puntiaguda, en los labios apretados, vendrá a corregir la diferencia entre nuestro deseo y el objeto al que creyó corresponder. Por supuesto, esta fidelidad a las impresiones primeras, y puramente físicas, encontradas cada vez junto a mis amigas, no se refería sólo a los rasgos de su rostro, ya que se vio que era tan sensible a su voz, quizás más inquietante (porque no ofrece solamente las mismas superficies singulares y sensuales que él, forma parte del abismo inaccesible que da el vértigo de los besos sin esperanza), su voz semejante al sonido único de un pequeño instrumento, donde cada una se ponía entera y que era sólo suya. Trazada por una inflexión, tal línea profunda de una de estas voces me asombraba cuando la reconocí después de haberla olvidado. De modo que las rectificaciones que en cada encuentro nuevo estaba obligado a hacer, para el regreso a la perfección, eran tanto de un afinador o de un maestro de canto como de un dibujante.
È un profilo morbido e tondo, un'espressione dolce, sognante che desideriamo rivedere. E poi di nuovo la volta successiva, quello che c'è di volontario negli occhi penetranti, nel naso a punta, nelle labbra strette, correggerà il divario tra il nostro desiderio e l'oggetto a cui credeva di corrispondere. Beninteso, questa fedeltà alle impressioni prime, e puramente fisiche, ritrovate ogni volta presso le mie amiche, non riguardava solo i tratti del loro volto poiché si è visto che ero anche sensibile alla loro voce, forse più inquietante (poiché non offre soltanto le stesse superfici singolari e sensuali di lui, fa parte dell'abisso inaccessibile che dà la vertigine dei baci senza speranza), la loro voce è uguale al suono unico di un piccolo strumento, in cui ciascuna si metteva tutta intera e che era solo sua. Tracciata da una inflessione, tale linea profonda di una di queste voci mi stupiva quando la riconoscevo dopo averla dimenticata. Tanto che le rettifiche che ad ogni incontro nuovo ero obbligato a fare, per il ritorno alla perfetta esattezza, erano tanto da un accordatore o da un maestro di canto quanto da un disegnatore.

À l’ombre des jeunes filles en fleurs