“Proust, es decir, al autor que ha llevado más lejos la ambigüedad de la novela, oscilante siempre entre la prosa y el ritmo, el concepto y la imagen” Octavio Paz. “El Arco y la Lira»

Ce que Mme de Guermantes croyait décevoir mon attente était, au contraire, ce qui, sur la fin — car le duc et le général ne cessèrent plus de parler généalogies — sauvait ma soirée d’une déception complète. Comment n’en eusse-je pas éprouvé une jusqu’ici ? Chacun des convives du dîner, affublant le nom mystérieux sous lequel je l’avais seulement connu et rêvé à distance, d’un corps et d’une intelligence pareils ou inférieurs à ceux de toutes les personnes que je connaissais, m’avait donné l’impression de plate vulgarité que peut donner l’entrée dans le port danois d’Elseneur à tout lecteur enfiévré d’Hamlet. Sans doute ces régions géographiques et ce passé ancien, qui mettaient des futaies et des clochers gothiques dans leur nom, avaient, dans une certaine mesure, formé leur visage, leur esprit et leurs préjugés, mais n’y subsistaient que comme la cause dans l’effet, c’est-à-dire peut-être possibles à dégager pour l’intelligence, mais nullement sensibles à l’imagination.
Lo que la señora de Guermantes creía defraudaría mis esperanzas, era, por el contrario, lo que, al final - porque el duque y el general no cesaron de hablar de genealogías - me salvaría la velada de una absoluta decepción. ¿Cómo es que yo no había experimentado algo así hasta ahora? Cada uno de los invitados de la cena, disfrazando el nombre misterioso bajo el cual sólo lo había conocido y soñado yo a distancia, con un cuerpo y una inteligencia semejantes o inferiores a los de todas las personas que conocía, me había dado la impresión de la mediocre vulgaridad que puede dar la entrada en el puerto danés de Elsinor a cualquier lector enfebrecido de Hamlet. Sin duda, estas regiones geográficas y este pasado antiguo, que ponían los bosques y campanarios góticos en su nombre, habían formado, en cierta medida, su rostro, su espíritu y sus prejuicios, pero no subsistían más que como la causa en el efecto, es decir, tal vez sea posible despejar para la inteligencia, pero no sensible a la imaginación
Ciò che la signora de Guermantes credeva di deludere le mie speranze, era, al contrario, ciò che, alla fine - perché il duca e il generale non hanno smesso di parlare di genealogie - mi avrebbe salvato la serata da una delusione assoluta. Com'è che non ho mai provato una cosa del genere prima d'ora? Ognuno degli ospiti della cena, mascherando il nome misterioso sotto il quale lo avevo conosciuto e sognato solo a distanza, con un corpo e un'intelligenza simili o inferiori a quelli di tutte le persone che conoscevo, mi aveva dato l'impressione della mediocre volgarità che può dare l'ingresso nel porto danese di Elsinore a qualsiasi lettore appassionato di Amleto. Senza dubbio queste regioni geografiche e questo passato antico, che mettevano dei boschi e dei campanili gotici nel loro nome, avevano, in una certa misura, formato il loro volto, la loro mente e i loro pregiudizi, ma vi rimanevano solo come causa nell'effetto, cioè forse possibili da individuare per l'intelligenza, ma non affatto sensibili all'immaginazione.
Le côté de Guermantes