Madame Bovary: Madame, par pudeur, …

«He leído de nuevo a Madame Bovary y como ella siempre me ha deslumbrado. Flaubert es el primer novelista moderno. Nos enseñó a todos que el narrador es el primer personaje que todo escritor debe inventar» Mario Vargas Llosa

“Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte. La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme resté en bas, dans la rue. Il venait chercher le médecin ; il avait une lettre. Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l’un après l’autre. L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle. Il tira de dedans son bonnet de laine à houppes grises, une lettre enveloppée dans un chiffon, et la présenta délicatement à Charles, qui s’accouda sur l’oreiller pour la lire. Nastasie, près du lit, tenait la lumière. Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle et montrait le dos.
Cette lettre, cachetée d’un petit cachet de cire bleue, suppliait M. Bovary de se rendre immédiatement à la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cassée. Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant par Longueville et Saint-Victor. La nuit était noire. Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari. Donc il fut décidé que le valet d’écurie prendrait les devants. Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune. On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les clôtures devant lui.”
“Una noche, hacia las once, se despertaron por el sonido de un caballo que se detuvo justo antes de la puerta. La criada abrió la claraboya del ático y parlementa por un tiempo con un hombre que se quedó en la calle. Venía a buscar al médico, tenía una carta. Nastasia bajó las escaleras temblando y abrió la cerradura y los cerrojos, uno tras otro. El hombre dejó su caballo y, siguiendo a la criada, de repente entró detrás de ella. Sacó de dentro su gorro de lana con borlas grises, una carta envuelta en un trapo, y la presentó delicadamente a Charles, que se acostó sobre la almohada para leerla. Nastasia, cerca de la cama, sostenía la luz. La señora, por pudor, permanecía orientada hacia el callejón y mostraba la espalda.
Esta carta, sellada con un pequeño sello de cera azul, pedía al Sr. Bovary ir inmediatamente a la granja de los Bertaux, para volver a poner una pierna rota. Hay, de Tostes a Bertaux, seis buenas leguas de travesía, pasando por Longueville y Saint-Victor. La noche era negra. La joven Bovary temía accidentes para su marido. Así que se decidió que el mozo de cuadra tomaría la delantera. Charles partiría tres horas más tarde, al salir la luna. Mandarían a un niño a buscarlo, para mostrarle el camino a la granja y abrir las vallas delante de él.”
“Una notte, verso le undici, furono svegliati dal rumore di un cavallo che si fermò proprio alla porta. La cameriera aprì il lucernario della soffitta e parlamenta per un po' con un uomo rimasto nella strada. Veniva a prendere il dottore, aveva una lettera. Nastasia scese le scale tremando e andò ad aprire la serratura e i chiavistelli, uno dopo l'altro. L'uomo lasciò il suo cavallo e, seguendo la cameriera, entrò improvvisamente dietro di lei. Tirò fuori da dentro il suo berretto di lana con fiocco grigie, una lettera avvolta in un panno, e la presentò delicatamente a Charles, che si appoggiò sul cuscino per leggerla. Nastasia, vicina al letto, teneva la luce. Madame, per pudore, restava girata verso il vicolo e mostrava la schiena.
Questa lettera, sigillata con un piccolo sigillo di cera blu, implorava il sig. Bovary di recarsi immediatamente alla fattoria dei Bertaux, per rimettere una gamba rotta. Ora ci sono, da Tostes ai Bertaux, sei buone leghe di traverso, passando per Longueville e Saint-Victor. La notte era nera. La giovane signora Bovary temeva gli incidenti per suo marito. Così fu deciso che il valletto di scuderia andrebbe prima. Charles partirebbe tre ore dopo, al sorgere della luna. Manderemmo un ragazzo ad incontrarlo, per mostrargli la strada per la fattoria e aprire le recinzioni davanti a lui.

Ilustración: MAX KURZWEIL(1867-1916) – MUJER CON VESTIDO AMARILLO (1899)